6.11.08

Strange Fruit: la traduction manquante

Fascinante histoire, celle de cette chanson et de son auteur: pour bien prendre la mesure de ce qui a changé avant-hier...

Mélanie Vincelette m'a procuré la traduction qui me manquait, celle de Lady Guy. La voici:

Étrange Fruit

Les arbres du Sud hébergent d’étranges fruits

Ensanglantés des feuilles aux racines

La brise berce ces corps noircis

Fruits étranges des peupliers qui butinent

Scène champêtre du Sud Vaillant

Ces yeux exorbités, ces bouches qui hurlent

Fleurant le magnolia doux et franc

Et soudain l’odeur de chair qui brûle

C’est un fruit au bec du corbeau offert

Aux fureurs des orages et du vent

À l’astre chauffant et aux arbres mendiants

Cette récolte cruelle et amère

6 commentaires:

Anonyme a dit...

Je te remercie de me faire connaitre ca. Te remercie aussi pour les textes de VLB.

Mistral a dit...

Cool, petit frère.

Martin a dit...

C'est ma chanson américaine préférée (si j'étais plus audacieux, je dirais que c'est la plus grande chanson américaine), et je suis bien content de découvrir une meilleure traduction que celle que je m'étais faite pour moi dans ma tête.

Martin a dit...

Je sais que c'est un sacrilège et j'en suis un peu gêné, mais je ne peux m'empêcher de préférer la version de Nina Simone à celle de B. holyday... on a tous nos faiblesses!

Mistral a dit...

Sacrilège? Vous me l'apprenez. Suis pas très dégourdi en cette matière.

La trad de Lady est costaud; m'excusant d'avance qu'y figure aussi une tentative à moi, ce qui pourrait sembler cheap si on me connaît pas, et parce que ça semble vous intéresser, je vous suggère de passer par et : nous nous étions amusés avec le sentiment de faire oeuvre utile.

Martin a dit...

Quel tâche difficile que celle de la traduction! Que de choix déchirants, ligne après ligne. Félicitations à tous pour les contributions variées.